Статья
Цитата:
Первый блин, или Авокадо в Хуэ
В конце 2005 года ООО «ГУГО» выпустило «Каталог почтовых марок стран быв-шего французского Индокитая» (1859-2002 гг.). Он представляет собой перевод соответствующей части каталога «Михель», за исключением раздела «Француз-ские колонии», взятого из каталога «Ивер». Однако, в отличие от этих каталогов, почти все марки снабжены иллюстрациями. Указаны цены, причем в одном месте утверждается, что все цены даны в немецких марках, в другом – что в евровалю-те. Редактор и составитель Кочарян Гурген Марсепович, переводчики Коршиков Александр Петрович и Чистяков Лев Валентинович. Видимо, по числу каталогизи-рованных марок (свыше 8200) это самый большой из изданных на русском языке каталогов.
Книга содержит 668 страниц, ее тираж 1000 экз. Это первый хронологический ка-талог марок несоциалистических стран, когда–либо выпущенный в СССР и Рос-сии. Некоторые из представленных в томе марок были описаны в изданном в СССР каталоге марок Вьетнама (1945-1985 гг.). Предполагается, что этот том ста-нет первым из 50-томного каталога марок мира на русском языке.
Книга продается в запечатанном виде. Вероятно, в таком виде ее и оценивало ав-торитетное жюри выставки «Россия-2005» во главе с А.Бородиным, присудившее книге позолоченную медаль. В самом томе ничего не сказано о согласии изда-тельств «Ивер» и «Михель» на перепечатку. Не награждено ли чисто пиратское издание?
Первое, что бросается в глаза – авторы не использовали добротный каталог, вы-пущенный в СССР. Наоборот, они описывают события с другой стороны («Север-ная часть страны постепенно была захвачена вьетнамскими коммунистами»). Где ранее было «Совещание министров связи социалистических стран», теперь «Кон-ференция министров связи государств восточного блока», вместо «партизанки-героини Войны Сопротивления», теперь «героиня мятежников» и т.п.
Отказываясь от прежних традиций составления каталогов, авторы указали для ка-ждой серии только число и месяц выпуска, без года, что создает неудобство при пользовании. Многие иллюстрации взяты из Интернета (кое-где на них даже поле-нились удалить адреса сайтов), поэтому их качество весьма низкое. Уровень фи-лателистических знаний составителя позволяет именовать каталог «Ивер» на про-тяжении всей книги как «Iver», с двумя ошибками в одном слове. Настораживает, что практически все выпуски по Камбодже (1980-1990) указаны как имеющие ра-мочную зубцовку. В каталоге «Михель» написано [К], но это общепринятое сокра-щение не от Kastenzahnung (рамочная), а от Kammzahnung (гребенчатая).
К сожалению, каталог не может быть использован филателистами- тематиками. Если в каталоге «Михель» читаем, например, «Русская почтовая карета», «Фран-цузская почтовая карета», то здесь описание ужато до «Почтовая карета». Невер-но указана значительная часть космических аппаратов – авторы перенесли ошиб-ки каталога «Михель» и добавили собственные. Глядя на иллюстрации, можно об-наружить, что неверно указаны и названия некоторых видов спорта и т.п.
В книге большое количество опечаток, некоторые из них трудно не заметить («Тронный зал королевсвоенно-торговоесудно дворца», «Бегун на фоне кхмерсво-енно-торговоесудно храма», «150 дней рождения Фридриха Энгельса», «25 дней смерти Рузвельта» и др.). Есть претензии к переводчикам. Названия специализи-рованных учреждений ООН, уже однозначно определенные в русском языке, пе-реведены в каталоге заново. Например, UIT (Международный союз электросвязи) именуется в разных местах как Организация международной телеграфной связи, Всемирный союз дальней связи, Международный телеграфный союз, и даже Меж-дународный союз телеграфистов. Международная организация труда именуется Международный рабочий союз и т.д. Отсутствие редактирования характерно для всех терминов, так одна из каравелл Колумба называется Нина, Нинья, Ниньо.
Переводчики переводят все подряд, однако кое-где перевод на русский язык тра-диционно не следует делать. Например, в каталоге имеются церковь Богородицы в Мюнхене, корабль Кука «Попытка», корабль Колумба «Святая Мария», «следо-пыты», а следует писать: церковь Фрауенкирхе, корабли «Индевор» и «Санта Ма-рия», скауты. Вводятся собственные термины, так в русском языке нет терминов «погодный спутник», «информационный спутник», «день освоения космоса», а есть метеоспутник, спутник связи, день космонавтики. Названия видов спорта тоже не традиционны: «альпийские лыжи» (правильно горные лыжи), «прыжки с шестом в высоту» (просто прыжки с шестом), «бег на лыжах на дальние дистанции» (про-сто лыжный спорт), «санки» (сани, или санный спорт), «велоспорт–улица» (вело-спорт, шоссе).
Переведено «Народная республика Китай», следует писать «Китайская народная республика». Аналогично, не «Всемирные игры молодежи и студентов», а «Все-мирный фестиваль», не «Техникум для гидравлики и электричества», а «Институт ирригации и энергетики», не «Пионер с фанфарой», а «Пионер с горном», не «Ис-панский штормовик», а «Испанский галеон». Президентом СССР был только Гор-бачев, а вовсе не показанный на выпуске Вьетнама Ворошилов. Список таких не-точностей бесконечен, требуется переводить всё заново.
На карту Вьетнама редактору и переводчику взглянуть не удалось. Поэтому в ка-талоге, например, вместо канонических названий Хайфон и Хюэ читаем: Хайпонг и Хуэ. Имена персоналий также отличаются от общепринятых: барон де Коубертини (правильно Кубертен), Магальяеш (Магеллан), Генри Дюнан (Анри), Пауль Морфи (Пол), Михаэль Чанг (Майкл), Вильгейм Штейниц (Стейниц), Марк Шпитц (Спитц) и др. Переводчик знал слова Suchen – искать, Mittel - средство, но не знал, что Suchmittel – наркотики. Так что правильный перевод сюжета «Наркотики и череп», а не «Череп, различные средства поиска».
Сюжет марки - американские покорители Дикого Запада и астронавты на лунном вездеходе. Описание в каталоге «Михель»: “Mondauto, Treck”, лунный автомобиль, колонна (обоз). Переводчику незнакомо слово Mond (Луна), он переводит: «Колон-на беженцев, Мондауто».
Описание марки в каталоге «Михель»: Rossebandiger (Statue), укрощающий коня (статуя). Переводчик, очевидно, такого слова в словаре не нашел. Посмотрел ка-талог «Скотт», там Equestrian statue (конная статуя). И таких зарубежных слов пе-реводчик не знает. Понятно, что статуя известного человека, вряд ли это Росебен-дигер, видимо, надо попробовать вписать второго. Итоговый перевод в каталоге «Статуа (!) Эгуста (!)».
Известнейшая скульптура Лувра Nike von Samothrace (Ника Самофракийская) на-звана «Ник Самосатский», а знаменитая парижская Kirche Sacre-Coeur (церковь Сакре-Кёр) фигурирует как «Собор Св. Сероуа». Причем иллюстрации приведены, но видимо, эти объекты редактору и переводчикам неведомы.
Указано, что на вьетнамской марке Хо Ши Мин поливает персиковое дерево, а че-рез страницу на другой марке того же рисунка – уже яблоню. Отметим, что в со-ветском каталоге он поливал авокадо ...
Ю.С.Квасников
|
|